当前位置: 首页 > 范文大全 > 优秀范文 >

浅谈大学英语翻译教学的改革

发布时间:2022-05-11 09:45:03 | 浏览次数:

本文从对大学英语四级考试翻译部分的变化入手,讨论大学英语课程中翻译教学可行的改革措施。以期对大学英语的翻译教学产生积极的推动作用,进而提高教师的教学水平和学生的翻译水准。

一、大学英语翻译教学的现状

随着我国经济的高速发展和对外交流日趋繁,社会各界对应用型翻译人才的需求越来越迫切。英语翻译能力成为许多职业要求掌握的重要能力之一。提高学生的翻译技能以适应社会之需迫在眉睫。纵观我国近二十年来外语教学的历史和现状,英语教学中普遍存在重听说轻笔头的现象。尽管大学英语四级自2006年起将翻译题纳入常规试题进行测试,然而,由于权重较低、教学内容多、课时少等原因,“译”的技能在大学英语教学中始终处于边缘化的状态。而且大学教材多以阅读技巧、听力技巧和写作技巧为主,为翻译活动提供的场所仅有几个旨在复习和巩固课文内容所涉及的词汇、短语和句型结构及语法知识的英译汉和汉译英句子,没有任何翻译技巧知识,教师的教学以此为讲解和训练的重点。对于翻译题,教师有时间就讲、没有时间就不讲或者把答案一念了事。教学上投入不够且未引起足够的重视,导致学生缺乏相应的英汉词语、句子对比的知识及翻译理论知识和一定的翻译技巧,翻译能力十分欠缺。

二、大学英语翻译教学的改革

1、教学内容改革

教材的更新对于以大学英语课堂为本的教学来说是最重要也是最基本的一步。否则就会出现教材与考试脱节的情况,非常不利于考试的准备。除此之外,课堂的教学内容改革还在以下几个方面体现:翻译理论知识的渗透,英汉语言特点对比,英美文化和中国文化的对比,经典优美译文赏析以及丰富且多样的练习。这五大模块以理论知识为基础让学生对翻译有一个正确的概念,夯实基底;之后引导学生进行语言及文化的了解和对比,知己知彼;再结合经典译文案例的赏析,体会名家翻译的优点和特点,为我所用;最后理论转化实践进行大量的练习,学以致用。

2、教学方法与教学手段改革

(一)有机融入翻译理论和技巧。

针对翻译准备教学内容及方法,结合课文中难句、长句,有计划地挑选 1—2 个例句传授基础的翻译理论和技巧,包括翻译的标准、常用方法等。课余再布置相应的练习题,让学生反复地实践消化和掌握所学技巧。一方面,可以使学生更加注重阅读材料中细微的语言结构,帮助学生透过句子的表层结构理解原文,带动阅读能力的提高; 另一方面,在教会学生怎样译的同时,让学生知道该译法的理论根据,从而提高学生的翻译技能。翻译是一项实践性很强的活动,在讲翻译技巧时,要考虑非英语专业学生的实际情况,选择实用性强的方法作为重点,如:增/减词法、转换、分译、合译等。像生活中常见的标语: “禁止乱抛果壳和纸屑! ”英语译法为“No littering! ”而“He was weak and old. ”翻译为“他年老体弱。”则是汉译英减译的生动体现。通过这些通俗易懂的例子,让学生掌握一定的翻译技巧和方法,走出英语直译的窠臼,避免翻译出来的句子显得生硬和粗糙。

(二)注重文化背景知识和相关英语表达方式的积累。

改革后的翻译题型,涉及中国历史、文化、经济、社会发展等多方面的内容,当学生遇到这些内容的段落翻译时,也许字面意思能懂,但相关的文化内涵和英语的正确表达方式是一个很大的问题。因此,教师应该有意识地拓展学生的知识面,要求学生背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的固定英语表达方式,这样既能在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误,又可以提高语言输出的准确性,更符合英文的表达方式。如教师可以有目的地引导学生在课后查找一些与中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的背景文化知识,然后利用课前Duty Report的时间,让学生选取感兴趣的文化背景知识向全班同学讲述,这样既发挥了学生的自主学习能力,又能加深他们对相关知识的记忆,而且通过Duty Report的方式展示出来,有利于学生之间资源共享和知识交流。另外,对于相关文化背景知识固定英语词汇的记忆,可以在班上采取词汇测试比赛等方式促进学生积极主动的记忆。

(三)利用教材进行翻译对比练习。教师在授课过程中,可以在学生接触某一课课文之前,给出课文中经典句子和段落的中文,让学生翻译成英文,然后和课文进行对比,找出自己的翻译和课文的异同,从而找出自己的弱点。经常进行此类练习,必定会加强学生英文表达的准确性。

随着多媒体教学的普及,大学英语课堂上的教学手段也多样了起来。在以学生为中心的教学活动中,可以利用多媒体对学生的翻译练习进行分析对比,也可以让学生自己动手对自己的翻译作品分析并向全班同学展示,之后可以组织班级进行讨论。

3、考试评价方式改革

由于翻译教学只是大学英语教学中的一部分,在任何考试中也是占一部分的成績,因此本项目的考核方式分为两部分:第一部分为平时成绩。包括同伴互评,小组互评和教师评价。同伴互评通常是在同桌的两位同学之间进行。双方可以对对方的译文进行批改判断并交流意见。之后再进行小组互评。一般按照班级人数以每6个人为一个小组进行评阅分析交流,最终选出或者得出最满意的译文与全班同学分享交流。最终教师根据学生们的交流结果进行分析讲解并给出参考译文进行对照。由于本校班级人数相对较多,如果每次翻译练习都是教师全收全改,不仅费时费力而且未必能达到最好的效果。这样的考核方式,在以学生为中心的课堂上更能激发学生的主动参与热情以及主动思考。同时锻炼学生的小组合作能力。

考核的第二部分为对期末考试或大学英语四级考试中翻译部分的单独解析。尤其是大学英语四级考试成绩,每个部分都是有单独的分数的,可以根据这项分数来判断学生的翻译水平是否达到了应有的程度。

三、结语

本文从实际的课堂教学对大学英语的翻译教学改革进行分析并给出方法建议。希望抛砖引玉,能有更多的教师提出更好的改革意见及方法,为大学英语教学贡献自己的绵薄之力。

(作者单位:陕西中医药大学外语学院)

推荐访问: 浅谈 英语翻译 改革 教学 大学
本文标题:浅谈大学英语翻译教学的改革
链接地址:http://www.yzmjgc.com/youxiufanwen/2022/0511/54993.html

版权声明:
1.赢正文档网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《浅谈大学英语翻译教学的改革》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

版权所有:赢正文档网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[赢正文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 赢正文档网 © All Rights Reserved.。粤ICP备19088565号