当前位置: 首页 > 范文大全 > 优秀范文 >

试论涉外导游翻译在旅游事业发展中的作用

发布时间:2022-05-10 15:20:04 | 浏览次数:

摘 要:21世纪是高速发展的信息时代,翻译作为中西方文化传播的重要桥梁发挥着重要作用。涉外旅游业的发展不仅可以吸引国外的大量的游客,还可引进异国文化信息及商贸的合作机会。本文试图从导游翻译在当今旅游事业发展中所面临的问题与挑战及其应对措施进行浅显探讨。

随着社会经济的迅猛发展和人民生活水平的日益提高,旅游日渐成为人们日常生活中的热门话题, 全球范围内旅游引起了人们前所未有的关注。涉外导游翻译在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可忽视、不可替代的重要作用。

任何翻译不是一个简单的语言文字转换过程,而是不同语言文化之间沟通的桥梁,是涉及不同语言文化的交际活动。其目的是进行跨文化间的信息传递, 既是一种跨文化交际活动,又是一种构建异质文化的过程。它要求翻译人员考虑到不同的文化背景、目的语文化背景下的表达等多方面因素。不同国家人们由于生长在各自的文化背景下,在长期发展的过程中形成了不同的民族心理,思维方式及认知模式。旅游翻译是一种带有很强的目的性的交际活动,属于实用翻译,其主要目的是要让游客读懂看懂并喜闻乐见。因此,需要具备综合素质完备的高质量的导游翻译非常重要。

一、新形式下导游翻译所面临的挑战

随着我国全方位对外开放的不断深入,大量的外国旅游者要求通过旅游对中国有比较深入的了解,他们已经不满足于对中国一些表面现象的一般性了解,而且要比较深入地了解一些深层次的问题和产生诸多现象的原因,导游翻译必须了解客人的文化背景和思维方式,必须具有熟练的翻译技能,同时,我国社会主义市场经济持续发展,各种新鲜事物数不胜数。在社会经济、政治、文化、军事、法律、法规及人们日常生活等方面。 新的中国特有的表达方式曾出不穷,如:“精神文明”、“素质教育”、“标本兼治、益在治本”、“文明单位”、“精神食粮”、“教书育人”、“四有新人”、“窗口行业”、“涉外星级酒店”、“开文明车、做文明人”、“三包产品”、“拳头产品”、“以销售为龙头”、“下岗分留”、“扩一片绿叶,献一片爱心”、“豆腐渣工程”、“感情深、一口闷”等等,如果不掌握翻译技能,不熟悉西方的文化特点和西方人的思维方式,采取机械对译的方式,不但不能使外国人明白,有时还会产生严重的后果。因此,旅游翻译以简约、通俗、注重语言实用性和准确性为标准。准确的理解是基础,地道的表达是关键。理解和表达是导游翻译的两个主要过程。因此,提升导游翻译者水平,培养旅游翻译方面的专业人才,提高我国旅游翻译水平实为重中之重。

二、导游翻译需具备翻译行业的专业知识与敏锐的应变能力

面对来自具有不同文化背景的国外游客,在导游翻译时,只注重表面含义是不足够的,需要进一步加以解释,不同的思维方式决定着语言的表达形式。如何顺利完成旅游中的跨文化交际,将直接影响着我国旅游业的国际化发展。由于翻译涉及的是两种不同的语言和文化,翻译过程中的理解和表达与人的认知密切相关。要顺利的实现翻译跨文化交际,导游翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待翻译工作。为此,进行翻译时需遵循以下两个特点:

1.符合被译语语言的习惯性

中国各地旅游宣传资料很多,但英语翻译比较随意,不顾英语本族人的语言习惯,套用母语表达方式,译文拖沓冗长,词义硬搬堆砌,令人费解,既影响到宣传效度又损害了国家对外的形象,忽略了文化差异对人们旅游审美心理与语言表达的影响。

我国与西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,从而形成语言在谋篇布局、修辞方法等行文习惯方面的差异。中华民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,重于形似,反映在语言上行文辞藻华丽,情感横溢,的特点,除了极为频繁地使用对仗修辞格,还大量使用四字词组。在这些方面,西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,更多的注重模仿和再现。“这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。这些行文和修辞上的差异,也不可避免地造成了翻译中在行文用字、篇章布局、文体修辞、美学标准和文体风格等方面不同的习惯倾向。

由于中西方文化不同而产生的不同旅游文本习惯与审美需求,为了使旅游资料翻译能够很快为国外游客所领悟,顺利实现跨文化旅游翻译这一交际过程,旅游翻译应遵循英语语言习惯原则,充分考虑目的语的语言文化心理,在翻译过程中,不必因拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化中的交际功能。要从游客的角度出发,在不影响原文思想表达的前提下,对信息进行适当重组调整,采取灵活的翻译方法,力图使译文语言生动、表达简洁。2.增强译语的可接受性

旅游翻译不仅应使外国游客在旅游景色中得到美的享受,同时能够感受到丰富多彩的中国文化。可由于中西文化差异,使两种语言中出现“词汇空缺”(1exical zero)或“词义冲突”(semantic conflicts),如一味地采用音译或简单对译,将会使外国游客感到一头雾水,从而给翻译造成了跨文化交际障碍。翻译工作者在跨文化旅游景区翻译中必须具备跨文化交际意识,采用灵活丰富的翻译方法,克服由文化差异导致的交际障碍,顾及游客的认知和心理接受能力,使翻译语言顺利传递其承载的绚丽多彩的旅游文化信息,完成翻译跨文化交际。

三、导游翻译所具备的综合素质对旅游业发展的重要性

旅游业的对外翻译是一个国家旅游业与世界接轨并走向国际化的重中之重,是我国美丽的旅游景观为广大海外游客所了解的唯一窗口,其翻译的好坏直接影响到我国旅游业国际形象和国际化进程。导游翻译的对象是海外游客,目的是吸引海外游客,由于面对着源语与目的语两种不同的文化,此项翻译工作是一种典型的跨文化交际活动,为了成功完成这一跨文化交际活动,在导游翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要。因此,在进行翻译旅游宣传资料时,译者要把握海外游客的群体特征,顾及游客的文化心理和审美情趣,克服由语言文化差异带来的交际障碍,从而顺利完成翻译跨文化交际目的。

随着国民经济的大力发展,中国现代旅游业的发展备受各国关注,它向世界有效地传播了中国文化,促进了中外交流,提升了中国形象。其中,导游翻译及旅游资料的翻译更是起到了一个桥梁的作用,更好地增进了中外文化的沟通,起到了桥梁作用。

四、结束语

导游翻译在涉外旅游事业中,不仅以其语言功能在旅游活动中起着沟通和交流作用,而且在促进旅游国家或地区的国际社会文化及经济发展都起着不可替代的作用。要做好导游翻译,需要具备深厚的专业知识,对国内外名胜的相关术语要有较全面的了解,深刻理解和把握不同文化的深层内涵,并通过大量实践,才能忠实、通畅地表达翻译内容。同时,还要遵循英语翻译的基本原则和掌握相应的翻译技巧。只有将这几方面的技能有效结合,才能在涉外导游翻译中感到得心应手,只有不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面,才能促进翻译水平的不断提高,才能使涉外导游翻译真正达到信、达、雅的最高境界,以促进我国旅游业的发展。

参考文献

[1]胡文仲“跨文化交际概论” 外语教学与研究出版社 1999: 2

[2]贾玉新“应用翻译功能论” 上海外语教育出版社1997 :23

[3]陈刚“旅游翻译与涉外导游” 中国对外翻译出版社 2004 : 245

[4]贾文波“中西旅游审美文化差异” 上海科技翻译 2003:20-22

推荐访问: 涉外 事业发展 试论 导游 作用
本文标题:试论涉外导游翻译在旅游事业发展中的作用
链接地址:http://www.yzmjgc.com/youxiufanwen/2022/0510/54775.html

版权声明:
1.赢正文档网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《试论涉外导游翻译在旅游事业发展中的作用》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

版权所有:赢正文档网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[赢正文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 赢正文档网 © All Rights Reserved.。粤ICP备19088565号